Post by John B on Nov 5, 2009 17:37:32 GMT -5
"Seasons in the Sun" is not an original song at all. It's the translation of a brilliant French song by one of the great writers of popular music and lyrics - not just for French songs, but all popular music - and it infuriates me what a horrifically wimpy, pathetic translation they did to it, cementing in the American public's ear what this gem of a song supposedly is.
"They" in this case is Rod McKuen, so the syrupy and pap-laden lyrics shouldn't surprise anyone. The original song, you see, is "Le Moribond," and the writer - for those of you who know the history of popular music, are you ready? - is the brilliant legend, Jacques Brel.
The translation of Brel's title, "Le Moribond," is "The Dying Man," and given that the song is Brel, it doesn't have a single ounce of sentiment or treacly whining in it that "Seasons in the Sun" did. It's cynical, wistful, sad, loving, angry, and hilarious, with surprising twists. And hearing Brel sing it in French, even not understanding a single word, you can get most of that from hearing his voice, at times dripping with withering sarcasm, and the pounding rhythm throughout, mostly at the end.
If you didn't block it out too much, or have never heard "Seasons in the Sun," the adaptation is a sing-songy, over-sugary sweet froth about a young kid breathlessly telling us he's going to die, but, "We had joy, we had fun, we had seasons in the sun...." And McKuen even adds yet another cloying verse at the end not in the original song.
In "Le Moribond," however, a middle-aged man, with a pounding rhythm and forceful voice is saying goodbye to those he knew in his life. Goodbye to his best friend, goodbye to the priest - to each of them, "I liked you very much. Take care of my wife when I'm gone." And almost in defiance of death, spitting in its face, "I want everyone to sing, dance and act like fools when they put me in the grave." And then in the third verse, the song takes its twist: he says goodbye to Antoine...and suddenly the tone of his voice changes. You can hear the sneer in his voice as he says, "I didn't like you very much." And then, rather than ask Antoine to take care of his wife, he sings, "Since you were her lover, when I was alive, I figure you're going to keep taking care of her when I'm gone anyway." And then the song closes with him saying goodbye to his wife, how much he loved her, even though he kept his eyes closed, like he will be doing now. And the final chorus is more aggressively pounding than ever, more defiant of death than ever, a heavy drum-beat in the background, "I want everyone to sing, dance and act like fools when they put me in the grave!!!!!!!!!" And then suddenly, BAM, the song cuts off.
"Le Moribond" final verse:
Terry Jacks omits the original third and fourth verses and adds this verse, which could refer to either a daughter or a young girlfriend:
"They" in this case is Rod McKuen, so the syrupy and pap-laden lyrics shouldn't surprise anyone. The original song, you see, is "Le Moribond," and the writer - for those of you who know the history of popular music, are you ready? - is the brilliant legend, Jacques Brel.
The translation of Brel's title, "Le Moribond," is "The Dying Man," and given that the song is Brel, it doesn't have a single ounce of sentiment or treacly whining in it that "Seasons in the Sun" did. It's cynical, wistful, sad, loving, angry, and hilarious, with surprising twists. And hearing Brel sing it in French, even not understanding a single word, you can get most of that from hearing his voice, at times dripping with withering sarcasm, and the pounding rhythm throughout, mostly at the end.
If you didn't block it out too much, or have never heard "Seasons in the Sun," the adaptation is a sing-songy, over-sugary sweet froth about a young kid breathlessly telling us he's going to die, but, "We had joy, we had fun, we had seasons in the sun...." And McKuen even adds yet another cloying verse at the end not in the original song.
In "Le Moribond," however, a middle-aged man, with a pounding rhythm and forceful voice is saying goodbye to those he knew in his life. Goodbye to his best friend, goodbye to the priest - to each of them, "I liked you very much. Take care of my wife when I'm gone." And almost in defiance of death, spitting in its face, "I want everyone to sing, dance and act like fools when they put me in the grave." And then in the third verse, the song takes its twist: he says goodbye to Antoine...and suddenly the tone of his voice changes. You can hear the sneer in his voice as he says, "I didn't like you very much." And then, rather than ask Antoine to take care of his wife, he sings, "Since you were her lover, when I was alive, I figure you're going to keep taking care of her when I'm gone anyway." And then the song closes with him saying goodbye to his wife, how much he loved her, even though he kept his eyes closed, like he will be doing now. And the final chorus is more aggressively pounding than ever, more defiant of death than ever, a heavy drum-beat in the background, "I want everyone to sing, dance and act like fools when they put me in the grave!!!!!!!!!" And then suddenly, BAM, the song cuts off.
"Le Moribond" final verse:
Good-bye, my wife, I loved you well
Good-bye, my wife, I loved you well, you know,
But I'm taking the train for the Good Lord,
I'm taking the train before yours
But you take whatever train you can;
Goodbye, my wife, I'm going to die,
It's hard to die in springtime, you know,
But I'm leaving for the flowers with my eyes closed, my wife,
Because I closed them so often,
I know you will take care of my soul.
("eyes closed" refers to closing his eyes to her infidelity, following on from the preceding verse in which he bids goodbye to his wife's lover Antoine).
Terry Jacks omits the original third and fourth verses and adds this verse, which could refer to either a daughter or a young girlfriend:
Goodbye, Michelle, my little one,
You gave me love and helped me find the sun,
And every time that I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground;
Goodbye, Michelle, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky,
Now that the spring is in the air,
Whiff of flowers everywhere,
I wish that we could both be there!